Kita menonton kartun yang berasal dari Hollywood, biasanya akan sama saja cerita dan juga tiap scene yang ada di kartun juga sama saja saat kartun tersebut ditayangkan di bioskop Indonesia. Ternyata di negara lain ada beberapa kartun yang memiliki sedikit bagian yang diubah, lho! Kalaupun kita menonton kartun tersebut di bioskop luar negeri enggak akan menyadari perbedaannya karena enggak menonjol. Ini dia 9 kartun terkenal yang sedikit berubah scene-nya di beberapa negara lain.
Pada scene aslinya, karakter Riley menolak untuk makan brokoli ternyata enggak masuk akal bagi penonton Jepang karena anak-anak di Jepang malahan sangat suka dengan sayuran. Jadi, khusus di Jepang sutradara mengganti brokoli dengan paprika hijau. Kalau anak Indonesia suka makan sayuran enggak ya? Hi-hi.
Dalam penayangan di bioskop Amerika, scene yang menunjukan para emosi di dalam pikiran ayah Riley lagi menonton pertandingan hockey. Sementara versi internasionalnya scene tersebut diganti dengan menonton pertandingan sepak bola.
Ternyata, pola interaksi juga enggak luput dari perubahan scene kartun, lho! Aslinya, karakter Bing Bong mengeja kata ‘Danger’ dengan menggerakan belalainya dari kiri ke kanan. Tapi bagi negara dengan bahasa teks mereka dari arah sebaliknya, maka belalai Bing Bong juga akan bergerak dari arah berlawanan. Detail banget ya, girls!
(Baca juga : Wow, Ternyata Semua Film Disney Saling Berhubungan. Ini Buktinya!)
Monster University
Dalam versi Amerika, scene dimana karakter Randall membuat cupcake dihiasi dengan huruf “Be my pal” sementara versi internasionalnya adalah cupcake dengan gambar mata berkacamata dan mulut tersenyum yang mirip dengan wajah Randall. Hmm ada yang tahu arti dari “Be my pal” itu apa?
Scene saat karakter Mike mengendarai Archie the Scare Pig lalu dia bertabrakan dengan Randall mengakibatkan muka Randall tertutup dengan beberapa cupcake. Kalauversi Amerika sih capcake tersebut membentuk tulisan “Lame” yang artinya adalah kalah, sementara di versi internasional diganti dengan bentuk wajah tersenyum.
Ada juga scene logo dari Scare Games. Kalau di Amerika logonya itu tulisan Scare Games tapi versi internasionalnya hanya berbentuk gambar seperti simbol. Kenapa diganti ya?
(Baca juga : 4 Teori Mengejutkan Tentang Berbagai Film Animasi Disney)
Guardians of The Galaxy
Kita semua pasti tahu kalau karakter lucu, Groot dalam film Guardians of the Galaxy ini hanya bisa mengatakan “I am Groot”. Walaupun begitu, ternyata kalimat “I am Groot” ini diubah ke dalam 15 bahasa, lho! Tujuan dari perubahan bahasa ini adalah supaya setiap penonton dapat mengerti maksud dari kalimat “I am Groot”. Bahasa-bahasa yang digunakan antara lain Hungaria, India, Ceko, Polandia, Portugal, Spanyol, Ukraina, Mandarin, Jepang, Perancis, Italia, Kazakhstan, Jerman, Rusia, dan yang wajib adalah bahasa Inggris.
Ratatouille
Film yang menceritakan tentang seekor tikus yang pandai memasak dan bersahabat dengan seorang manusia yang bekerja di restoran tetapi tidak bisa memasak. Nah, di beberapa scene dalam film ini seringkali menampilkan tulisan-tulisan seperti di folder, koran, dan juga surat. Khusus untuk negara Perancis, semua tulisan-tulisan tersebut diganti ke dalam bahasa Perancis.
Up
Ada scene berupa botol tertempel sebuah kertas, dimana kalau versi Amerika bertuliskan “Paradise Fall” namun versi internasional kertasnya berubah menjadi gambar sebuah air terjun.
Toy Story 2
Scene dimana Buzz Lightyear memberikan sebuah pidato buat para mainan milik Andy untuk mencari Woody yang hilang. Versi aslinya, di belakang Buzz yang lagi pidato ada bendera Amerika yang lagi berkibar, namun untuk versi internasionalnya bendera tersebut diganti dengan bola dunia.
Planes
Dalam versi aslinya, pahlawan wanita yang ada di film Planes yaitu bernama Canadian lady-plan Rochelle. Namun ternyata tokoh pahlawan wanita ini ada 11 variasi yang berbeda sesuai dengan negara dimana film itu disiarkan, ada Brazil dengan nama pahlawannya menjadi Carolina, Rusia menjadi Tanya, juga Jerman menjadi Heidi. Fyi, warna kuntuk karakter ini juga ikutan berubah loh!
Wreck-it Ralph
Salah satu pembalap di film kartun ini bernama Minty Zaki, dimana dia diberi nama itu karena ada animator terkenal asal Jepang bernama Hayako Mizaki. Tapi untuk film versi Jepang, malahan karakternya dirubah namanya menjadi Minty Sakuta dan image nya pun juga dirubah.
Zootopia
Pembaca berita dalam film Zootopia juga berganti-ganti loh sesuai egaranya masing-masing. Di Amerika Utara, Prancis, dan Kanada pembaca beritanya adalah hewan tikus, kalau di Jepang pembaca beritanya adalah tanuki, di Inggris adalah corgi, lalu di Brazil adalah jaguar. Makna dari taip hewan itu apa ya bagi masing-masing negara?
(Baca juga : Kreatif Banget! Begini Jadinya Kalau Adegan Film Kartun Terekam ke Dalam Kehidupan Nyata)
Penulis | : | Indah Permata Sari |
Editor | : | Indah Permata Sari |
KOMENTAR